PaulVerlaine(1844-1896)estl’undespoetesfrancaisles
plusconnusdesChinois.Certainsdesespoemestraduits
enlanguechinoisefigurentparmilespluslusetlesplus
appreciesdetoutelapoesiefrancaise.Deuxd’entreeux,
Chansond’automneetLeCielestpar-dessusletoit,ontete
traduitsmaintesfoispardeuxgenerationsd’admirateurs-
poetesettraducteurss’yrivalisantpourleplaisird’un
publicemerveille.Commentunpoeted’expression
francaisea-t-ilpuseduireparlaseuletraductiondeses
oeuvresunpublicdontlalangueetl’heritageculturelsont
sieloignesdessiens?
Cetessais’estdonnepourtachededecouvrirlepointou
convergentdeuxaxesesthetiquesou,plusprecisement,
l’intersectionformeeentredeuxplagespoetiquesavec,
d’uncote,lapoesieverlainienneet,del’autre,lapoesie
chinoiseclassique.
保羅‧魏崙(PaulVerlaine,1844-1896)是中國最著名的法國詩人之一,部分詩作譯成中文後,成為中國最受歡迎和推崇的法國詩作,其中〈秋天的歌〉(Chansond’automne)及〈天空〉(LeCiel)兩首大受歡迎,中國詩人和譯者們紛紛較勁,爭相推出令人驚艷的翻譯。一個象徵主義派的法國詩人的詩作如何僅憑譯作,吸引文化差異深鉅的海外讀者大眾?
這部作品意圖探究兩條美學軸線的匯聚,更確切來說,兩種詩--魏崙的法文詩和中國古典詩--的交集之作。